Mod Translation Styleguide Save

Simplified Chinese Minecraft Mod translation standards and guidelines.

Project README

Minecraft Mod简体中文翻译规范与指南

Gitter

为了 Minecraft 中 Mod 翻译的统一,玩家良好的体验,以及中文 Minecraft Mod 社区的统一,本文档将对 Mod 翻译事项进行规定,同时也会提供翻译所需的相关资料以及工具。希望各位 Mod 翻译者以及 Mod 作者能尽量遵守本文档中的一些指示,将翻译文件标准化。

In case you don't know what this project is: it's a translation guide for Minecraft Mod aimed to standardize all the Simplified Chinese mod translation files(yes, I should've specified CN in the repo name, but apparently I forgot). If you are not a Chinese speaker, just ignore the following content, since you probably don't need it.

对规范或者例子中提到的译文如果有改进的欢迎提交 Pull Request,如果对文档有建议的请开 Issue,如果是比较小的问题也可以直接点击指南顶部那个按钮在 Gitter 上讨论。

如果遇到翻译问题或者翻译请教,请新开 Issue 或者在 Gitter 内讨论。

本文档采用 WTFPL 协议,但对本文档的传播请链接至本工程

01.普适原则

  • 以原文为准,除非原文实在无法简明翻译,不要存在意译
    • 原文一般为 en_US.lang 文件内的内容
    • 但如果是日站Mod或者其它语言的Mod请参考对应的源语言文件
  • 在翻译之前熟悉翻译词条的位置,以及对应物品或者选项的功能,确保能知道语境下词条的真正意义
  • 符合中文表达习惯,如果无法转换则改写句子形式
    • 比如手册中存在的定语从句
    • 原文:The Red Cedar Tree is a large tree that has magical properties.Totemic,TeamTotemic)
    • 译文:高大无比的红柏树有着魔法的属性。
  • 对于可以翻译的词,都需要翻译,除非有特殊的语境(如Botania的更新日志)
  • 对于那些没有翻译的条目,或者翻译与原文完全一致,则不需要保留英文原文。如果实在不知道怎么翻译,提交时有暂未翻译的条目,请直接删除这些条目,不要从 en_US.lang 中复制英文的原文,在游戏中会自动回溯至英文的对应词条
    • 若需要保留和原文文件的行数一致,可在保留不译的行开头添加#注释掉
  • 语言文件请保存为UTF-8 without BOM的编码(Encoding),一般编辑器中都有类似的设置
  • 提交前请先将语言文件制作为一个资源包加载,或放进Mod的 .jar 文件中测试,确保效果符合预期

02.保留字符(串)

  • 在每一个词条中等于号 = 作为分隔符,在等于号两旁请不要留空格,除非原文中就已经包含了空格(IC2除外)
  • 某些 Mod 会在语言文件中追加一行 #PARSE_ESCAPES,请不要对这一行做任何修改!
  • 某些词条中出现的 %s%d 等格式字符或以 % 围起来的字符串(如 %msg%),请保留这些字符串,并可以根据中文语序做出调整,它们会在代码中被替换为对应的文本,如果不确定最终效果,请打开游戏进行测试
  • 在某些 Mod 的手册中会使用 <br> 作为换行符,遇到时请保留
  • 某些 Mod 使用 & 或者 § 后加一个字符或者数字表示颜色或者格式,在此标识出现后的文字都将变成对应的颜色或者格式,一般使用 &0 或者 §0 恢复默认颜色,&r 或者 §r 恢复默认格式。遇到时请保留,并将其放到对应文本两侧
  • 在遇到tellraw JSON字符串的时候,请翻译 "text" 项的值,对于其它的键和值请保留均不翻译
    • 原文:{"text":" has shared a ","color":"blue"}Botania,Vazkii)
    • 译文:{"text":"分享了一本","color":"blue"}
  • 少数 Mod 使用 XML 格式的语言文件,对于这种文件请保留以 <> 开头结尾的标签
  • 能量单位(EU、MJ 等)请保留不翻译
  • 按键(如 Shift、Ctrl 等)请不要翻译,并将首字母大写
  • 指令(如 /say/effect)以及明文参数请保留不要翻译,而解释性参数则需要翻译
    • 原文:/achievement <give|take> <name|*> [player](Minecraft,Mojang)
    • 译文:/achievement <give|take> <成就名|*> [玩家]

03.标点符号

  • 请与原版 Minecraft 保持统一,使用中文的标点符号。如果是保留不翻译的英文中的标点符号,则仍保留英文的标点符号
    • 原文:Weighted Pressure Plate (Heavy)(Minecraft,Mojang)
    • 译文:测重压力板(重质)
  • 遵守《标点符号用法》:http://people.ubuntu.com/~happyaron/l10n/GB(T)15834-2011.html
  • 对于英文标点符号前或后的空格,请在修改标点符号为中文时删除
  • 仅修改文本当中的标点符号,对于 JSON 的格式标点符号请保留

注:关于中文全角标点的显示问题,请跟踪 MC-109260,如果可以的话,请 Vote 一下这个 Issue,或者回复一下“confirmed”,让开发者能够看到这个 Issue。

04.排版

  • 当遇到英文字母、阿拉伯数字等非中文文本时,应在该段文本开头与结尾处加空格与中文文本分开。
    • 原文:JEI must be on the server to handle this Chat Command, it is too long for Minecraft to send.Just Enough Items, mezz)
    • 译文:JEI 必须安装于服务器上,方能处理本指令,这条指令对 Minecraft 来说太长了。
    • 对于物品名来说也应如此做。
      • 原文:TIS-3D Reference Manual (TIS-3D, fnuecke, et al.)
      • 译文:TIS-3D 参考手册
    • 不适用于有特殊规定的专有名词。
  • 数字与单位之间应留有空格。
  • 全角标点与其他字符之间不必留空格。
    • 原文:While simple in theory, in practice it was a little difficult. For my simple network at the time, the activation cost was quite steep because of the initial pressure required, and the drain for each source of lava was not something I was prepared for. (20000 LP to activate, 500 LP per source block)Blood Magic, WayOfTime, et al.)
    • 译文:然而这只是理论。说起来容易做起来难:当时我使用的简易网络完全不适合拿来为这个仪式供应魔力,不仅挤压熔岩需要的压力巨大(需要 20000 LP 启动仪式),抽取熔岩的开支也不小(每产生一格熔岩需要 500 LP)。

05.专有名词

  • 人名/生物名/商标名
    • 有通用翻译的外文人名或商标,则进行翻译
      • 如翻译牛顿、阿基米德等
    • 出现神话或故事中出现的人物或怪物名请首先搜索流行译名,如果找不到的话则音译
      • 原文:BaykokTotemic,TeamTotemic)
      • 译文:贝柯克
    • 指Mod社区的某个人物,或贡献列表中的人物,或者已有商标无中文翻译的则保留不翻译
      • VazbeeMagic Bees,MysteriousAges, Arkandos, mezz, et al.)
      • 原文:Patreon PiePam's HarvestCraft,MatrexsVigil)
      • 译文:Patreon派
    • 对于其它的名字,保留原文不翻译
  • 对于原版中出现过的词语请根据Minecraft Wiki上的译名标准列表进行翻译(注意默认方块、实体、物品是隐藏的,需要手动点击显示)
  • 参考本工程的译名标准化列表进行翻译
  • 如果还没有找到,请自行拟定翻译并发送PR更新本工程的译名标准化列表,如果实在无法想出翻译,则暂时留为英文

06.语言

  • 对于语言的正式程度,请参见词条原文
    • 如果原文非常正式,那么请不要玩梗或卖萌
      • 原文:This pair of enchanted boots have been stuffed full of magic to ease the journey of any traveler.<BR>They allow you to move faster than normal. They also allow you to jump higher and fall further.Thaumcraft 5,Azanor,节选)
      • 译文:这双富含神秘的魔力工艺技巧的靴子能让任何旅行者的旅途变得更轻松愉快。<BR>它能够让你移动得比平常更加迅速,并且能够直接掠过较高的台子。它也能够让你跳得更高,落得更远。
    • 如果原文本身就在玩梗,或者语气非常轻松,那么也不需要使用非常正式的语言
      • 原文:NANI SORE!? BOTANIA IS OUTDATED!?Botania,Vazkii)
      • 译文:(つд⊂)なにそれ!?植物魔法版本落后了!?
  • 如果原文使用了拉丁化的日语,请将其重写为日语的原文
  • 如果原文使用了游戏电影等中的梗,请首先参考原出处的中文翻译,如果是日语而没有统一的翻译,则改写为日语原文(在此情况下请保持翻译与否的统一)
    • 原文:You notice Botania has updated. It fills you with determination.Botania,Vazkii,梗出自于Undertale)
    • 译文:你注意到植物魔法已经更新了。这使你充满了决心。
  • 如果你自己做了一版卖萌形式或者玩梗形式的汉化文件,请不要发送到作者那里作为默认的汉化文件,仅流传在第三方就行了

07.Mod名翻译

  • 这里的Mod名指的是语言文件内的Mod名
  • 翻译Mod名前请至少将整个Mod通玩一边,熟悉Mod的特性与系统
  • 如果是国产Mod,则中文名采用Mod作者自定义的名称
  • 如果是经典Mod,有早已熟知唯一译名,则采用该熟知译名(如IndustrialCraft2,工业时代2;Twilight Forest,暮色森林)
  • 如果Mod名为术语或者单词翻译不存在歧义,则采用翻译名(如Forestry,林业;Logistics Pipes,物流管道;Chisel,凿子)
  • 如以上均不符,则在汉化文件内保留英文,民间翻译仅供流传使用。有一定用户量后,如果某一民间翻译人气非常高,则之后会采用人气最高版本的翻译(如Minecraft,我的世界)

08.署名

  • 除非作者在语言文件中专门提供了翻译者署名的地方,请不要添加任何其它标识标明翻译者的名字,特别是作者让你签署 CLA 的情况。你的贡献将会在文件上方的 Contribution 处显示

09.相关工具

10.参考资料

Open Source Agenda is not affiliated with "Mod Translation Styleguide" Project. README Source: Krasjet/Mod-Translation-Styleguide

Open Source Agenda Badge

Open Source Agenda Rating